Home » Tho-van » Sớ chữ Hán

 
 

Sớ chữ Hán

 

Nói việc ngày Tết để nghe chơi (!!!)

 Mấy ngày gần Tết, lão thường được bà con, xóm giềng nhờ một việc. Thời trẻ, lão có học chữ Hán; lão học với mục đích là để nghiên cứu vốn văn hóa cổ.

Trong dịp Tết, ở cộng đồng, mỗi gia đình có nhiều lễ cúng; cúng thì có đốt mã. Thị trường bán sẵn mỗi bộ đồ cho mỗi lễ cúng. Cúng Tết thường do gia chủ tự làm lấy chứ không mời thầy. Biết được gia chủ ít người rành khấn nguyện, nhà kinh doanh đồ mã soạn một mẫu sớ viết bằng chữ Hán dành cho mỗi bộ đồ; trong sớ, thời điểm, địa điểm và người cúng còn để trống .

Bà con xóm giềng tới nhờ lão điền phần này vào sớ. Công việc không có chi nặng nề; nhưng làm cho lão bực bội. Vì sao? Lão xin trình bày:

Sớ là lời tâu lên Thần Linh những gì người cúng muốn; sớ viết bằng chữ Hán, người cúng không hiểu, vậy thì việc cúng mất hết ý nghĩa. Lão bực là vì việc không đúng mà xã hội vẫn làm. Tại sao sớ không viết bằng chữ quốc ngữ?

Nếu viết bằng chữ quốc ngữ, người cúng hiểu, tụng lên với cảm xúc chân thành – thành tâm là yếu tố quan trọng trong cúng bái. Cúng bằng chữ Hán nghĩa là cúng mà không biết cúng ai, cúng để làm gì … là giả dối.

Còn chuyện này nữa, trong cộng đồng, bây giờ hiếm người rành chữ Hán, kể cả những người soạn sớ, viết sớ; viết sai là chuyện thường, như thế làm cho việc cúng mất tính nghiêm túc.

Ngày xưa, nước ta bị Tàu cai trị hơn 1,000 năm. Tàu đã gây ảnh hưởng nặng nề lên ta nhiều mặt. Hán tự được dùng làm quốc gia văn tự; Hán tự dùng trong học đường, khoa cử. Thời ấy, ai có đi học đều biết ít nhiều chữ Hán. Trong giao dịch, tất cả giấy tờ gì có tính chất công văn đều được soạn và viết bằng chữ Hán. Còn ngày nay, nhà trường dạy chữ quốc ngữ, tại sao còn dùng chữ Hán – dù chỉ trong cúng tế? Có người bảo chữ Hán linh thiêng, có thật đúng vậy không? Chắc chắn là không, đó là do những người có não trạng quen nô lệ; họ chuộng ngoại, chuộng lạ, mất khả năng suy luận.

Lại thêm … Thật khó hiểu khi lão thấy trên TV chiếu cảnh viết thư pháp câu đối Tết bằng chữ Hán và người ta gọi đó là một nét văn hóa (!!!). Nước ta độc lập, dùng chữ nước ngoài trong những dịp tôn nghiêm, linh thiêng như Tết có nên chăng! Tội nghiệp là người ta không hiểu hết nội hàm của từ “văn hóa”, “hóa” là biến đổi – biến đổi theo hướng tiến bộ. Chuyện viết câu đối Tết bằng chữ Hán đã lỗi thời rồi, đã đi vào dĩ vãng rồi. Vũ Đình Liên (1913 – 1996) đã nói hết trong bài thơ “Ông đồ” cách đây hơn 70 năm.

 

Mỗi năm hoa đào nở 
Lại thấy ông đồ già 
Bày mực tàu, giấy đỏ 
Bên phố đông người qua.


Nhưng mỗi năm, mỗi vắng 
Người thuê viết nay đâủ 
Giấy đỏ buồn không thắm 
Mực đọng trong nghiên sầu.


Năm nay đào lại nở 
Không thấy ông đồ xưa 
Những người muôn năm cũ 
Hồn ở đâu bây giờ?

 

ngay_tet 

 Thời đại này nếu muốn viết thư pháp câu đối Tết, tại sao không dùng  chữ quốc ngữ?

Nói cho cùng, người ta thường có tính khoe khoang; trong một xã hội ít người biết chữ Hán, mình múa may đôi ba chữ để lòe thiên hạ.

 Lợi dụng ít người hiểu biết, khi cúng, thầy cúng dùng chữ Hán để có viết sai, đọc sai, cũng không ai biết.

Không ngờ rằng đó là tàn tích của nô lệ.

08/2/2013 (28 Tết)

   Hoàng Đằng

 

1 Comment

  1. Nguyễn Đức Trực says:

    Buồn với cái tàn tích của nô lệ mà thầy nêu tồn tại và khó lòng hạn chế thầy hi!
    Cảm ơn thầy đã bổ khuyết nhận thức cho em về vấn đề này; có những việc không mấy hay, có khi phổ biến trong thực tế nhưng ít người suy nghĩ, để ý.

Post a Comment


 

Post cu 2

TruongDongHa.com moi

TruongDongHa.com moi

THÔNG BÁO Trang Web truongdongha.com đã có đổi mới. Mời độc giả và cộng tác viên xa gần ghé xem. Muốn vào trang web đổi mới, xin...

 
Chuyện đi thi

Chuyện đi thi

Bài viết : Hoàng Đằng Chuyện đi thi   Mấy hôm nay, thi tuyển sinh Đại Học rộn ràng cả nước. Trên TV, chiến dịch “tiếp sức...

 
Thiệp mời cưới của Đức Cường

Thiệp mời cưới của Đức Cường

THIỆP MỜI ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Vợ chồng chúng tôi là NGUYỄN ĐỨC TRỰC và TRẦN THỊ HÀ (họ nhà trai), cùng vợ chồng ông...